Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
18:08 

эксперт-тортовед
в вазочке лежит грейпфрут. он живет у нас уже два месяца, пора дать ему имя, например, Геральд.
как долго ты еще протянешь, Геральд?

@темы: грейпфрут Геральд, личное

23:19 

эксперт-тортовед

Карнавал в Виланова-и-Ла-Желтру наверное, самый сладкий карнавал в мире: его традиционной частью являются карамельные бои. Это необычное мероприятие привлекает в город зрителей не только из разных регионов Испании, но и из других стран. Начинается конфетная война с музыки: по улицам гуляют маскарадные группы в сопровождении более 100 оркестров. Участники карнавала — люди самых разных возрастов и профессий.
Зародился этот громкий и веселый праздник еще в девятнадцатом веке. Местные жители, уезжая на заработки, возвращались в Виланова-и-Ла-Желтру на ежегодный карнавал. Многие из них успешно зарабатывали на торговле изделиями из сахара. Карамельные бароны, возвращаясь в свой город, разбрасывали леденцы.
[link] [link] [link]

@темы: фотографии, впечатления

22:48 

эксперт-тортовед
ground
причина, основание, мотив
ample grounds — достаточные основания
common ground — общий интерес
solid grounds — веские основания
grounds for divorce — основания для развода
on (the) ground(s) of smth. — по причине, на основании, под предлогом чего-л.
What grounds do you have for firing him? — Какие у тебя основания для его увольнения?
There were no grounds to deny bail. — Не было никаких причин отказываться от поручительства.
On what grounds? — На каком основании?

@темы: London is the capital...

19:49 

эксперт-тортовед
compare (управление)

1. compare with - сравнивать, сличать
We can start by comparing the work of the historian with the work of the politician. — Для начала можно сравнить труд историка и труд политика.
It is unfair of a man to compare his wife with his mother. — Мужчина не должен сравнивать жену со своей матерью.

2. compare to - The writer was compared to Shakespeare. — Этого писателя сравнивали с самим Шекспиром.
I can compare her poetry to the greatest poems of the present century. — Её стихи, как мне кажется, можно поставить наравне с величайшими стихами нашего века.

3. compare with - соответствовать (требованиям, стандартам); выдерживать сравнение с (чем-л. / кем-л.); сопоставляться с (чем-л. / кем-л.)
The remake was OK but it cannot compare with the original. — Римейк получился неплохой, но он не сравнится с оригинальным фильмом.

@настроение: лень повторять финский. но надо.

@темы: London is the capital...

11:37 

эксперт-тортовед
dice
to roll / throw (the) dice — кидать кости
roll of the dice — число, выпадающее при игре в кости
to load the dice — наливать свинцом игральные кости (шулерский прием)
loaded dice — шулерские игральные кости
no dice амер.; разг. — ничего не выйдет

dice гл.
одно из значений: рисковать, ставить на карту
to dice with death — играть со смертью

dice away
фраз. гл. проигрывать; проматывать, растрачивать(деньги на игру)
He had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away. — У него было целое состояние, но не было ума; он почти всё промотал.

@темы: London is the capital...

11:26 

эксперт-тортовед
flying colours
1> развевающиеся знамена
2> победа
_Ex:
to come with flying colours прийти с победой
_Ex:
to come through (off) with flying colours добиться успеха
(в чем-л.); блестяще выдержать испытание и т. п.

вики по этимологии фразеологизма

@темы: London is the capital...

17:59 

эксперт-тортовед
Изучение слов иностранного языка возвращает краски словам родного. Опыт других, непривычных контекстов обновляет обесцвеченные лексемы.

@темы: личное, птица-говорун

18:42 

эксперт-тортовед
salad days
сущ.; мн.; уст. пора юношеской неопытности

@темы: London is the capital...

18:41 

эксперт-тортовед
Гамлет, принц датский — моя единственная любимая пьеса, зачитана до дыр.
Одно из самых острых и напряженных ее противоречий — между Гамлетом и внешним миром, полным зла, которое обездвижило добродетель принца. В мою шальную голову залетела идея переработать текст трагедии с этой стороны: ввести множество персонажей вместо единого Гамлета, отразив его терзания, а всех остальных героев поместить в одного. На сцене этот собирательный образ можно подчеркнуть, окружив актера зеркалами.
Это такая дерзкая попытка узнать то, что Шекспир намеренно спрятал от зрителя, прикрыв словами "The rest is silence."

@темы: настроения, личное

16:35 

эксперт-тортовед
Пишет Koidzumi Risa:
24.07.2012 в 16:44


Этот сложный русский язык....
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение – это новое свойство. Сидит она на попе.
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение – атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.
Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским. (с)

URL комментария

@темы: птица-говорун

13:45 

эксперт-тортовед
take the cake
1.(idiomatic, US) To be especially good or outstanding.
Thanks! You guys take the cake.
Once the party was over, everyone agreed that Elizabeth and her Harriet Tubman getup had taken the cake.

2.(idiomatic, US) To be particularly bad, objectionable, or egregious.
I've seen bad grammar, but this takes the cake.

synonym: (to be particularly bad or egregious def.): take the biscuit (British)

@темы: London is the capital..., вкусности

14:12 

эксперт-тортовед
не люблю, когда потрошат мысли и набивают их опилками. прописные истины, превращенные в получасовые речи с подменой образов и словесным гусарством, очень раздражают.

@темы: настроения, личное

14:05 

эксперт-тортовед
thorny subject — щекотливая тема
ср. образность

@темы: London is the capital...

15:02 

эксперт-тортовед
меня часто привлекают умышленные изломы в стихотворном тексте, сознательные нарушения норм в угоду художественному замыслу или рифме. они напоминают родинки на гладкой щеке строфы.

@темы: настроения, поэзия

14:54 

эксперт-тортовед
short sea - неспокойное море (ср. short temper)

tears
bitter / poignant tears — горькие слёзы
bored to tears — утомленный до слёз
in tears — в слезах
to be in tears over smth. — проливать слёзы по поводу чего-л.
to break into tears — разрыдаться, расплакаться
to move smb. to tears — растрогать кого-л. до слёз
to shed a tear — проливать слезу
to weep (bitter) tears — горько плакать
eyes fill with tears — глаза наполняются слезами
tears flow, roll, stream down smb.'s cheeks — слезы текут, катятся, струятся по чьим-л. щекам
tears well up in smb.'s eyes — чьи-л. глаза наполняются слезами

@темы: London is the capital...

12:24 

эксперт-тортовед
Whale
разг. нечто потрясающее, выдающееся
a whale of a story — прекрасный рассказ
a whale at / on smth. — мастер в каком-л. деле; знаток; мастак
He is a whale on / at history. — В истории он - дока.
very like a whale - ирон. ну, конечно!, так я вам и поверил!

NB. The last one doesn't seem to be commonly used. It comes from "Hamlet". quote

@темы: настроения, London is the capital...

18:12 

эксперт-тортовед
не имей сто рублей, имей забывчивого кредитора.

@настроение: кто-то должен тысячу, не помню кто.

@темы: личное

12:56 

эксперт-тортовед
jam
to get into jam- попасть в переплёт
jam - разг. что-либо, достающееся без особого труда, усилий; что-либо, доставляющее удовольствие
jam tomorrow - (досл. джем завтра) брит. обещание, которое часто дается, но редко выполняется; "кормить завтраками" (из книги Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье")
jam doughnuts - (досл. джем из пончика) брит. о чём-то, что легко даётся; что-либо приятное

@темы: London is the capital..., вкусности

17:41 

эксперт-тортовед
проснулась в три часа дня, хочу спать.
если кто-то вдруг читает, вопрос: существует ли антоним к выражению light sleeper?
upd: есть! heavy sleeper, sound sleeper

@темы: настроения, личное, London is the capital...

12:21 

эксперт-тортовед
to catch the wind in a net — переливать из пустого в порожнее
(ср. образность)

@настроение: гимн повседневности

@темы: London is the capital...

sure, whatever

главная